勉強ネタ 2017年10月3日 『私は昨日バッグを盗まれた』がI was stolen my bag yesterday.ではダメな理由。
タイトル通りですが
『私は昨日バッグを盗まれました』を
英文にしてくださいというと
(×)I was stolen my bag yesterday.
と書いてしまう生徒が多いようです。
おそらく
日本語訳をそのまま忠実に英訳しようとするから
こういった文章が出来上がってしまうのでしょう。
この文の一体何がダメなのでしょうか・・・
能動態に変えてから考えると
わかるかもしれませんね。
Someone stole my bag yesterday.
(誰かが昨日私のバッグを盗んだ。)
ここからまた受動の文にするわけですが
その際に気をつけなければいけないことは
『〜される、された』という意味の文を作ることではなく
受動態は目的語を前にもってきて作るということです。
つまりこの文でいうと、my bagを主語に変えて
My bag was stolen yesterday.
とするのが正解なんです。
この文の目的語は『バッグ』であり『私』ではありませんから
最初のような文は成立しません。
また他動詞であるstealを受動態の文に変えた以上
直後の目的語は消えているはずなので(主語に変わったから)
~stolen my bag~
と残ってしまっていることも成立しない理由といえます。
どうしても”I”を主語にしていいたい場合は
使役動詞”have”を使って
I had my bag stolen yesterday.
としてもいいですし
stealではなくrob ofを使って
I was robbed of my bag yesterday.
としてもいいでしょう。